青海湖 青海湖博客 安多 博文 | 相片 | 博星 | 名博 | 圈子
注册 | 登录 加入收藏
久美多杰
http://blog.amdotibet.com/jiumeiduojie/index.aspx
《野牦牛》文学翻译丛书(第三辑)首发式 译者代表发言
作者:久美多杰 时间:2014-11-6 11:32:04

《野牦牛文学翻译丛书(第三辑)首发式

译者代表发言

 

《野牦牛文学翻译丛书是全国较早提出并在最短时间内组织实施和取得显著成绩的一项"民译汉"工程。

青海作家协会和青海民族文学翻译协会承担起扶持与培养少数民族族母语作家和翻译家、及时向汉语文坛集中译介我省少数民族母语作家和优秀作品的重任,这对于汉语读者了解少数民族母语文学和文学在各民族文化交流中发挥积极作用,激发少数民族母语作家的创作热情、推动少数民族母语文学的繁荣发展具有现实意义;这一举措也为培养和壮大少数民族文学翻译队伍、发展各民族文学翻译事业提供了很好的条件。短短三年时间,组织翻译和出版了12本书(包括26位作家的36部中、短篇小说,380余首诗歌和230多篇散文),不仅得到省内外文学界的欢迎有何好评,并且在藏族文坛产生了积极而深远的影响,让其它藏区省份的母语作家羡慕不已。这些已经翻译出版的小说集、诗歌集、散文集不一定是我省藏族母语文学作品中思想性、文学性和艺术性俱佳的精品,也不一定是作者本人最满意的创作成果,但是广大汉语读者可以从中窥见当前青海藏族母语文学的发展态势。

作为一名文学翻译爱好者,我连续三年参与了这项“民译汉”工程,深知上述成绩的来之不易。从每年翻译计划的提出、作家和作品的遴选、翻译家的确定以及联络协调,直到译本的编辑版发行,青海省作家协会和青海民族文学翻译协会的领导和工作人员都付出了大量的心血。同时,翻译工作的顺利进行也得到相关作家的配合与支持。从事过文学翻译的人都知道,翻译不是一项轻松的工作。《野牦牛》文学翻译丛书每年选定的书稿,需要在规定期限内翻译完成,在翻译实践中又随时会遇到各种疑难问题,译者不但要对要为作者和原作负责,而且还要对广大读者负责,加之本职工作以外的那点时间总是不够用,因此,对于译者而言这份不属于自己的收获来得也很不容易。我认为,目前对文学翻译工作需要在以下几个方面加大力度:

一是扩大翻译队伍。各级文联和作协应通过各种项目、资金等把那些有实力有经验的翻译家的积极性充分调动起来,让他们承担重任并注意发现和培养文学翻译新人,使更多文学爱好者参与文学翻译活动,在学习和实践中努力提高翻译质量。

二是增强法律意识。在文学翻译界倡导学习《著作权法》等相关法律,规范和约束译者的行为,使他们尊重别人的劳动成果,防止以“参考”之名抄袭、剽窃和改编他人译作而发生侵权纠纷。同时,要鼓励所有翻译家用法律武器维护自己的权益。

三是避免重复翻译。翻译家之间应加强交流和信息沟通,各自有计划、有重点地选择作家和作品进行翻译,减少工作的盲目性和随意性;在当前藏族母语作家和作品数量不断增加、而翻译人员相对较少的情况下,尽量不要出现“一稿多译”现象,浪费资源、时间和精力,造成不必要的重复劳动。

以上发言若有不妥,请予批评。

谢谢大家!

 

久美多杰

20141020

 

阅读全文(1455) | 回复(1)
RE:《野牦牛》文学翻译丛书(第三辑)首发式 译者代表发言
作者:lmzx47 时间:2014-11-9 16:36:41
粗体 斜体 下划线 插入引用 插入表情
Powered by Oblog.