﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title /><language>zh-CN</language><link>http://blog.amdotibet.com/</link><description /><copyright>Copyright Oblog.Net All rights reserved.</copyright><item><title>黑雪</title><author>Xiangge</author><categoryList><category><![CDATA[原创]]></category><category><![CDATA[散文]]></category></categoryList><description><![CDATA[落雪簌簌，残叶飘飘，独自一人望断天涯。冷风凄凄，寒心切切，叫人倚窗听雪遣悲伤。
苍茫冰冷的冬季，风，是冷的，夜，是冷的，心，是冷的。面对冰冷的荧屏敲打出这冰冷的感情，用无奈的鼠标点击着迷茫的思绪，让所有的一切在这寒冷的夜里沉淀和侮辱着雪域的圣洁。可我不得不捡拾肮脏与虚伪的社会价值体系，纠结着记忆中的尊严。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
我很累，真想觅一个静静的角落让疲劳的心停泊。哪怕是瞬间的安逸。我很迷茫，一个未失去劳动力的人去乞讨和为了表达清楚而不讲本民族语言的人比较，那个更为遗失尊严。我不懂，一些藏族同胞明明有着劳动力却在乞讨，而一些其他民族的人却为了不去乞讨，哪怕是年过八旬也在捡垃圾过日子。为何与我血系一脉的兄弟不肯用勤劳的双手来代替乞讨。我的民族以往是勤劳与慈祥的化身，血管里流淌着圣洁的马蹄声。为何此时变得如此肮脏且懒惰，难道一个名族的尊严在一时懒惰与贪婪面前会是如此不堪一击吗？我想你也遇见过此事。为何我们也懒惰的不去思考。可笑之极。
在这漆黑的夜里辗转折磨。干涩的眼静静的望着窗外，洁白的雪域被黑暗慢慢的吞噬，几点寒星对我嘲笑着，闪烁着虚伪的光芒，那躲在云层后面的明月遮掩着以往的圣洁，只为蒙蔽世人的讥讽，真是可笑之极。]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=11606&amp;id=9120</link><pubDate>Mon, 06 Feb 2012 19:06:09 GMT</pubDate></item><item><title>有一座山</title><author>增~B</author><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有一座山
&nbsp;&nbsp; &nbsp;有一座山横跨在那里，把我放在了这边，使你站在了那边。没有任何人能看见这座山，唯独我能感受得到这座山的厚重与冰冷。
&nbsp; &nbsp; 这是一个寒气袭人的时节，刺骨的寒风使我瘦小的躯体皲裂。我微弱的灵魂在这充满脓血的肉体上挣扎，这时候我渴望能得到你的一股暖风。你伫立在我的眼前，就在我的左右，我幼小的心灵不知多少次飞旋在你的头上，任凭我全力以赴、筋疲力尽，始终不能与着落在你的身边，和你一同行走在一条路上。可你一直都默默无语、面无任何表情的看着我。
&nbsp; &nbsp; 我苦思冥想，最终发现有高大的山屹立在那里，你和我之间。无论我从任何方向靠近你，它也随着我转动。记得曾经几次硬着头皮冲过去，但是除了头破血流外我没能剩过下什么。也记得曾经尝试能爬着越过这座山，可是随着我的高度这座山也在增高，快到山顶时我发现眼前是银白色的冰山。脚底一滑，转瞬间我又回到了山脚。既然是冰山，我便想到了火热。于是我尽了自己的所能，在近旁燃起了一团熊熊燃烧的篝火，目不转睛地看着它能融化消失。不料它没能消失，反倒把我的火焰泯灭的无影无踪。
&nbsp;&nbsp;&nbsp;这时候我看着这座金刚般的冰山，心灰意冷地低了头;远远的你一言不发、依然矗立在那里看着我。此刻，我强烈的感到天旋地转、晕头转向。甚至发觉过脚底下的这片土地是不属于我。
&nbsp;&nbsp; &nbsp;为了避免这些嘈杂，我打算放弃脚底下的这块土地，去寻觅属于我的那片清静安稳的土地。每次向前跨一小步，我就要回头一看，好像有什么我吸引我灵魂的东西在那里。最后我只能聆听心灵的使唤返回到原来的位置上，也下定决心无论怎样我要守住在你的身边，即使那坐上永远屹立在我们之间不动、我无法越过那座山，我也要等到你朝着我走来。等到你深情的笑容展现给我看。
&nbsp;&nbsp; &nbsp;我想那肯定是个温暖的春天，你面带微笑缓缓地向我走来，于是我两并肩坐在那座上的前面，说笑谈论着它的高度和年龄。然后，一同行走在那条路上继续说笑着前行·······
&nbsp; ]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=11387&amp;id=9118</link><pubDate>Sun, 05 Feb 2012 12:22:57 GMT</pubDate></item><item><title>爱</title><author>热巴 华旦尼玛</author><category><![CDATA[kmnmk]]></category><description><![CDATA[等待。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
——回忆
情人；更藏卓玛]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=11594&amp;id=9117</link><pubDate>Thu, 02 Feb 2012 12:15:40 GMT</pubDate></item><item><title>觉乃  神山脚下的故乡</title><author>lmzx47</author><categoryList><category><![CDATA[风景]]></category><category><![CDATA[藏族]]></category></categoryList><description><![CDATA[&nbsp; 觉乃&nbsp; 神山脚下的故乡
&nbsp;
&nbsp;&nbsp; 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 阿尼章格尔，是觉乃土司的神山，是“白石崖”的藏语称呼，传说中阿尼章格神山中有宝物，宝物低下是着茫茫的大海。
童年，在记忆深处，有个地方叫故乡，那个我出生的地方，那片神山脚下的羊群、村落、耕地、寺院、白石崖，那个无数次被提及的地方，叫做“觉乃阿考俄化”。
&nbsp;&nbsp; 村落很小，有几个部族组成，村中间流淌着一条小河，二十几户人家坐落在河的两旁，河中央前些年修了一条小桥。我家的邻居是瞻巴活佛家，是四川省若尔盖江查寺院的主持，村上的很多人的姓名是活佛起的，史书记载我们村出过安多地区拉卜愣寺两任堪布等高僧大德，算是觉乃的一方人杰地灵的方土。
小时候，在村口修建了一座白塔，村里老人悠闲的时候总是转着白塔，念玛尼。觉乃一带大多数是半农半牧，老家的山川中，有一片宽阔的草原，小时候回老家就跟着家里的兄弟去放牧，老家的耕地大，主要种青稞、麦子、油菜籽，大豆等。去年因活佛家房屋进行扩建，老家的房子卖给了活佛家，在村落的空地上新修建了一座新房，房屋即整洁又大方，因半农半牧区生活条件艰苦，劳动量大，老家的人都很勤劳。村里每户都养猪，靠宰猪当过冬肉。快到村口有一个磨炒面的水车房，村里用的糌粑都是在那儿磨的。
村里有一座小学，阿爸说他们上学的时候只有两个民办教师，村里人大多数在那儿上过学，但因各种因素，完整上完学的没有几个。前年，父亲给学校捐赠了一些桌椅、书包、铅笔等。自参加工作以来，我只到过一次家乡，家乡的面貌发生了巨大的变化，因村上的一位高官争取，前些年村里实施游牧民定居工程，房子全部弄整齐了，而且墙换成了红砖，门换成了铁红门，新修建了一个篮球场。在村的牧场修建了养殖小区，成立了联互牧场。或许在这样的变化中，神山下的故乡，将进入了一个新的生活模式，但不管如何我们的祖辈在这片土地上洒下了辛勤的汗水。
&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 二0一二年元月]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=11065&amp;id=9116</link><pubDate>Tue, 31 Jan 2012 12:26:29 GMT</pubDate></item><item><title>谁说春节不能写诗</title><author>gmdj</author><description><![CDATA[谁说春节不能写诗
&nbsp;
短信在手机里
过年
女人在厨房里
过年
鞭炮在孩子们的欢笑中
过年
父母在祝福和诵经声中
过年
小姨子来电话问我
今天喝醉了没有
我说一天醉了三次
其实
正在准备写这首诗
&nbsp;
老家的树上冬天还有叶子
&nbsp;
长在枝丫上的
不都是春光
掉落在地下的
也不全是秋风
&nbsp;
大年初三，村里有宗教聚会
&nbsp;
小时候认识的人
很多已经见不到了
现在见到的人
很多又好像不认识
&nbsp;
故乡的陌生人啊
我不是来自异地的客
&nbsp;
关于文化
&nbsp;
只有文盲
才能创造文化
只有文人
敢于破坏文化
&nbsp;
站在故乡的清晨
&nbsp;
站在故乡的清晨
等待太阳时
我这个家伙
又想起异域的黄昏
&nbsp;
喝醉酒的病人
&nbsp;
喝醉酒的病人
说不清自己哪儿不舒服
他需要
喝醉酒的医生
作进一步诊断
&nbsp;
&nbsp;

故乡在哪里
&nbsp;
从南方望去
故乡就在北面
到北方回头一看
故乡又在南面
&nbsp;
&nbsp;
（春节1-5）
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=9&amp;id=9115</link><pubDate>Fri, 27 Jan 2012 09:37:36 GMT</pubDate></item><item><title>赤嘎藏人的语言</title><author>gmdj</author><description><![CDATA[赤嘎（1)藏人的语言
赤嘎藏人
好像生活在雨夹雪的天气中
始终无法辨别
秋冬或者冬春
这样的天气
会让行人把路走得歪歪扭扭
跌跌撞撞
&nbsp;
语言，把赤嘎藏人
作为试验品在玩弄
赤嘎藏人却把语言当成节日的盛装
穿在身上
&nbsp;
赤嘎藏人的语言啊
让语言学家像品尝琼浆一样兴奋
也叫我如同喝了假酒一般难受
（2012.1.21贵德）
&nbsp;
注：赤嘎是贵德的藏语名称，贵德是黄河岸边一个县，格萨尔研究者一致认为格萨尔王在这里度过了他的童年。]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=9&amp;id=9114</link><pubDate>Fri, 27 Jan 2012 08:47:34 GMT</pubDate></item><item><title>藏族女作家</title><author>xinzhuo</author><category><![CDATA[介绍]]></category><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 益希卓玛
益希卓玛：汉名王哲，女，藏族，1925年9月22日生，甘肃省甘南藏区人。中共党员。中国作家协会会员，文学创作一级，专业作家。
主要业绩：1938年在台和中贯彻陶行知教育思想的兰州女子职业学校附属小学，参加新安旅行团小学生抗日救亡运动。后在兰州女中、西安高中、兰州大学、上海复旦大学皆积极带头投身地下党领导的学生运动，担任学运领导职务并主编宣传报刊。1948年加入中国共产党。1949年在全国妇联《新中国妇女》杂志任编辑。1950年，中央民委举办藏民研究班，周恩来总理、朱德总司令、林伯渠、乌兰大、邓颖超等党和国家领导亲自授课，她参加学习，并担任主管学习的班委。后在中央民委藏民组(对外为第三司)任副组长两年，主管政策研究工作。为了能够深入生活，进行文学创作，她一再要求下基层。1952年秋，从北京到西北文联，任《西北文艺》编辑。1953年至1963年，先后任甘肃省妇联常委、第二届全国妇女代表大会代表、《甘肃日报》记者、《甘肃文艺》、《工农文艺》、《甘肃歌谣》编辑，并开始了文学创作。1954年她到中央地质部641队深入生活，在《新观察》杂志上发表了纪实散文《山谷里的变化》。毛主席看了，受到重视。以后荒原上出现了铜城白银。1956年她深入天祝草原生活，创作了电影剧本《在遥远的牧场上》，1957年获文化部和中国作家协会举办的全国电影剧本征文奖。1963年秋，她回到故乡，建立生活基地，从事专业创作终生。她写的短篇小说《美与丑》，获1980年全国优秀短篇小说奖及全国少数民族文学创作荣誉奖。长篇儿童小说《清晨》，1981年在中国少年儿童出版社出版。这是藏族文学史上第一部长篇儿童小说。报告文学《日喀则的时代脉搏》对西藏水利水电事业起了促进作用。1985年11期《儿童文学》发表了短篇小说《不能量也不能数》，不仅打破了省地质普查甘南无矿的谬论，还具体指引省地质三队用槽探找到了玛曲金矿。1984年她倡议建立并担任《甘南藏族自治州太阳能示范基地》常务顾问，积极穿针引线投入太阳房建设，并写出报告文学《青藏高原上的太阳房》，多篇散文、杂文及短篇儿童小说《娜珍走向太阳房》等，及时指导了太阳房建设。坚持20年，高寒地区出现太阳房大普及，她宣称：人类利用太阳能采暖的时代来到了!她写出《人类建筑史上的大革命》，立即得到社会上广泛认可与赞同。《太阳能》杂志2004年第5期发表了它；它被文化部艺术服务中心选入《共和国的辉煌》(理论成果卷)，被评为优秀论文一等奖，荣获“中华骄子”荣誉金奖；它被《21当今中华优秀论文博览》一书收入，并获“21当今中华优秀论文特等奖”；它又在《共和国建设者》大型国庆纪念文献征文活动中获特等奖，并获“共和国建设者——突出贡献奖”；《新时期发展战略的理论与实践》将它编入，荣获“新时期发展战略优秀学术成果特等奖”；中国管理科学院改革与发展研究所、中国管理科学院改革与发展研究所学术委员会授予“改革先锋”金奖；中国纪录年鉴汇编委员会、中国纪录证书鉴证委员会授予“华夏精英”金奖；同时，世界学术成果研究院将它评为“世界优秀学术论文(成果)‘国际金奖’”；世界华人文化研究中心评给它“国际优秀创新学术成果”金奖；中国国际经济研究院、《创新与发展》杂志社等评给它“改革创新发展——国际优秀新思想新学术论坛”国际会奖等。并被多种专集选入。

泽仁康珠在石渠巴格玛尼石经墙前留影
&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 泽仁康珠，四川甘孜藏族自治州人氏。四川石渠蒙沙寺第七世本仓.索郎益西活佛赐名伊熙堪卓。毕业于四川大学新闻系新闻专业，已在国内各大报刊杂志上发表诸多个人作品，公职人员。

&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 代表作品：
&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 个人文集：《穿越女王的疆域》；
&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 歌词：《香格里拉》兰尕央宗，《玛吉阿玛》阿佳组合，《康定情人》蒲巴甲，《妈妈卓玛啦》兰尕央宗；
&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 报告文学：《寻找失落的文明》
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 散文：《泅渡桑耶》、《在时间的荒原》、《天边的扎溪卡》、《透过岁月的烟尘触摸德格》，《父亲的草原母亲的河》，《时间的证量》等等。&nbsp;&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 德噶·泽仁卓嘎&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 德噶·泽仁卓嘎，笔名罗凌，藏族，70后，出生于高原江南、中国弦子艺术之乡——四川省甘孜藏族自治州巴塘县。
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 写作多年，作品散见于《四川文学》、《西藏文学》、《青年作家》、《西部散文选刊》、《诗刊》、《青海湖》、《甘孜报》、《贡嘎山》、《康巴文苑》、《格萨尔研究》等平面媒体和网络。著有诗集《青藏高原的81座冰川》（中国文联出版社），散文集《远岸的光》（中国戏剧出版社），部分作品收入《天上牧歌》、《甘孜州建州60年优秀文学作品选》等书。
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 写作理念：感受、探索、纪录。

]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=11661&amp;id=9112</link><pubDate>Thu, 26 Jan 2012 04:16:08 GMT</pubDate></item><item><title>羊卓雍错至帕拉庄园</title><author>xinzhuo</author><category><![CDATA[羊湖]]></category><description><![CDATA[
&nbsp;属于山南地区的浪卡子县的羊卓雍错，也称羊卓雍湖，当地人通常简称为“羊湖”，或称“天鹅池”。“羊”，上面，；“卓”，牧场；“雍”，碧玉；“错”湖。连起来就是“上面牧场的碧玉之湖”。这是字面上对羊湖的解释，而羊湖是西藏三大圣湖之一，在藏人心目当中被看做是“神女散落的绿松石耳坠”，因为无论你在那个角度，都不能看到羊卓的全貌，她有三个姐妹，空母错、沉错、巴久错，古羊卓雍错四姐妹在巨大的湖盆中，手足相连，难以割舍，共同组成了让我们肉眼看不到边的圣湖。她的身躯蜿蜒在群山中达一百三十多公里，只有在地图或是高空你才能惊喜的发现她犹如耳坠，镶嵌在山的耳轮之上。不同时刻阳光的照射，她会显现出层次极其丰富的蓝色，在远处卡若拉冰川映衬下，好似梦幻一般，羊卓雍错被誉为世界上最美丽的水。

羊卓雍错湖面海拔4441米，东西长130千米，南北宽70千米，湖岸线总长250千米，总面积638平方千米，大约是杭州西湖的70倍。湖水均深20～40米，是喜马拉雅山北麓最大的内陆湖，也是一座高原堰塞湖。羊湖汊口较多，像珊瑚枝一样，因此它在藏语中又被称为“上面的珊瑚湖”。

据说，湖内分布有10多个小岛，大的可容五六户居住，小的则仅有百余平方米。羊湖属低浓度咸水湖，每年11月中旬开始封冻，冰厚可达0.5米。湖中盛产细鳞鱼、西藏裂尻鱼、高原裸鲤等，储量估计达2～3亿公斤，如今这里养殖业已形成较大规模，所产的鱼不仅供应拉萨市场还远往内地销售。这里还是藏南最大的水鸟栖息地，每逢冬季群鸟南徙至此，在湖岸及湖心岛一带，天鹅、水鸽、黄鸭、鱼鹰以及斑头雁都非常多。

悠然凌驾于圣湖之上的，是拉轨岗日山的主峰——宁金抗沙峰。拉轨岗日山是一条延绵约360多千米的山脉，它把雅鲁藏布江和羊卓雍湖隔开，藏族人民把它的主峰叫做“宁金抗沙”，意思是“夜叉神住在高贵的雪山上”。宁金抗沙峰海拔7206米，地处江孜县和浪卡子县的交界处，是西藏中部四大雪山之一，它山体雄伟，危岩嵯峨，顶部尖锥突兀，坡岭沟壑间的终年积雪发育了条条冰川，著名的卡若拉冰川就在它的南麓。
从甘巴拉山山口下到羊卓湖畔，大约需要30分钟，然后可以一直沿着湖边的公路欣赏羊卓雍湖的景色。直到再开过60千米后接近浪卡子县的时候，这面美丽的镜子才会逐渐消失在视线之中。
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 离开羊卓雍错，再翻过4330米的斯米拉山口，就到了卡若拉冰川的冰舌之下。

卡若拉冰川位于西藏浪卡子县与江孜县的交界处，背靠西藏四大高峰之一的宁金抗沙峰（又称乃钦康桑峰）南坡，是宁金抗沙峰冰川向南漂移后形成的悬冰川，冰川上部为一坡度较缓的冰帽，下部为两个呈悬冰川形式的冰舌。东冰舌长3公里，宽750米，冰舌末端高5233米；西冰舌长4.5公里，宽1.5公里，冰舌末端高5145米。

整个冰川面积为9.4平方公里，巨大的冰川从山顶云雾飘缈处，一直延伸到离公路只有几百米的路边，晶莹幽蓝中，捎来几许凉嗖嗖的感觉。虽然由于长年受公路上灰尘的影响，冰川整体呈黑白分层形态，但冰川上半部在阳光的照耀下，犹如一副巨型唐卡挂在山壁上，熠熠生辉。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 由于先后有电影《红河谷》、《江孜之战》、《云水谣》曾在此拍摄外景，使得卡若拉冰川的名气非常大，因此，很多旅行者都会在这里观赏冰川的壮观，赞叹大自然的魅力。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 再往前行，慢慢的，公路两旁呈现一派平原景致，田野里，是丰收在望的金色青稞，这是富饶美丽的江孜平原特有的景色。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 江孜，全名为“江卡尔孜”，藏语意为“胜利堡垒之顶”，或称“胜利顶峰”。因年楚河流经这里，历史上人们称江孜地区为“年”。江孜，是南去亚东，西去日喀则等地的交通要道，原是西藏第三大城市，素有“西藏粮仓”、“藏毯故乡”之称。1904年，英帝国主义侵略西藏，江孜人民不畏强暴，浴血卫国，谱写了一曲英勇悲壮的爱国主义赞歌，江孜从此以“英雄城”闻名中外，至今，宗山堡上仍保留着当年江孜军民抗英的炮台。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 江孜是国家级历史文化名城，名胜古迹除宗山、抗英炮台外，还有藏传佛教各教派共存于一寺的白居寺，有独具特色的“十万佛塔”——江孜白塔，有目前西藏唯一保存完整的旧西藏三大领主贵族庄园——帕拉庄园。

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
帕拉庄园是西藏大贵族帕拉家族的主庄园，全称帕觉拉康，位于江孜县城西南约4公里的班觉伦布村。1994年，西藏将帕拉庄园列为全区重点文物保护单位，1996年列为全区爱国主义教育基地，其建筑和财物基本保持原貌。帕拉庄园是旧西藏贵族和农奴两种不同阶层生活的真实写照，是旧西藏社会的缩影；也是考证旧西藏政治、经济、文化的宝贵场所。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这是帕拉酿酒坊，这个酿酒坊酿制的青稞酒大部分自用，少部分出售或它用。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这是帕拉磨坊，帕拉庄园的磨坊可分为水磨和人工磨，主要加工糌粑和藏面，所加工的糌粑分为三等：一等庄主食用，二等亲信佣人食用，三等农奴和牲口食用。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 帕拉家族是一个有400多年历史的古老家族。据考证，其族先是藏堆王（1618）从年楚河上游强旺地方一座寺院中抽到不丹管理普拉康寺的喇嘛，后因率五百户丁返藏有功受封江孜重孜沙鲁地方作为薪俸。帕拉家族在此基础上逐步发展并步入西藏大贵族行列。在西藏地方政府中担任孜本、代本、卓尼钦姆，直至噶伦的人丁不少。到十九世纪末，帕拉家族发展到帕拉家族在江孜县、拉萨、白朗县、亚东县、山南等地区拥有37座庄园、1.5万余亩土地、12个牧场、14000余头（只）牲畜、3000多名农奴，成为西藏十二大贵族之一。1904年，英国侵略军烧毁了原在江孜县城附近江嘎村的帕拉家族主庄园。1937年抗英战争结束后，帕拉庄园迁到了目前的班觉伦布村。
这是帕拉庄园的上接待室，是帕拉庄园的庄主接待客人的地方，这幅蜡像再现了庄主陪客人打牌消遣的场景。

帕拉庄园主体建筑三层楼颇为壮观，现存房屋57间，分别没有经堂、大展厅、家族史厅、会客厅、夫人卧房等展厅，还有庄主玩麻将的专门大厅。房内雕梁画栋，富丽堂皇。经堂陈设考究、经书、佛龛保存完好；卧室之中，金银玉器琳琅满目。大展厅中庄主当年遗留下来的名贵食品、餐具、高档服饰、名表、洋酒、洋烟、药品等品种繁多，极尽奢华之能事，清晰地再现了帕拉贵族当年骄奢的生活。展厅里的三张照片也可以反映帕拉家族当时的显赫。帕拉庄园的经堂，是帕拉庄主念经或举行法事活动的地方。堂内雕刻、绘画、摆设等多为内地样式，可见中原文化对其有着较大的影响。下图是庄园日光室。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 大楼楼道中，陈列着皮鞭、脚镣等刑具，这些都是旧西藏贵族压迫和统治农奴的工具。为了惩罚农奴，帕拉庄园设有各种刑具，如站笼、镣铐、鞭子、牛皮筒等，刑罚有鞭笞、掌嘴、割鼻、断足等，手段极为残酷。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这是帕拉庄园的农奴大灶，主要为农奴做饭，据说，早晚各一顿，早上糌粑，晚上吐巴，无肉无菜，十分清淡。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 庄园对面，有一座农奴院，叫帕拉朗生院。朗生就是家奴，这些家奴是从帕拉所属各地庄园和属民中抢征过来的，他们在庄园内担任马夫、炊事员、侍卫，从事织氆氇、织卡垫、酿酒、纺线、裁缝等繁重的劳务。庄主根据不同的工种确定每个家奴的薪水，有的每年只有24甲克（1甲克相当于24斤）粮食，有的仅有16甲克粮食，有的每天只有一勺糌粑，靠这些薪水养活全家人。]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=11661&amp;id=9111</link><pubDate>Sun, 22 Jan 2012 17:05:13 GMT</pubDate></item><item><title>次仁罗布  让18年前的断言成真</title><author>xinzhuo</author><category><![CDATA[真言]]></category><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 18年前，次仁罗布的第一部短篇小说《罗孜的船夫》发表后，时任《西藏文学》主编的李佳俊对他的评价是：唯其稚嫩，更具希望。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 18年里，次仁罗布默默地耕耘，从老师到记者，再到专业作家，直至成为西藏文坛的佼佼者。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 18年后，次仁罗布迎来了丰收年。在不久前相继揭晓中国小说学会2009年度中国小说排行榜和2009年度小说选刊》排行榜中，次仁罗布的短篇小说《阿米日嘎》获得双奖。此次获奖，意味着次仁罗布已跻身全国文学名家的行列。而且该作品还被青年导演万玛才旦购买了电影改编权，并将很快投入拍摄。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今年，次仁罗布的短篇小说《放生羊》和《传说》分别被《芳草》和《民族文学》推荐参加了2010年第五届鲁迅文学奖的评选，不管结果如何，能被推荐参与评选已是一种很大的肯定。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 目前，次仁罗布这位第一个担任茅盾文学奖评委的西藏作家，为参加5月下旬在韩国举行的中韩作家交流会正在忙于办签证。他说：“如果韩国之行能够成行，我很可能会错过中国小说学会5月下旬在江西举行的2009年度中国小说排行榜颁奖仪式。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;从文18年终获大丰收
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 1986年毕业于西藏大学的次仁罗布，在那一年发表其处女作——长诗《颂夜》，但那只是一位激情男孩的青春宣泄，此后便销声匿迹了。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 6年后，也就是1992年，次仁罗布在《西藏文学》上发表了他认为是自己真正的处女作的短篇小说《罗孜的船夫》，这篇小说让时任《西藏文学》主编的李佳俊欣喜不已，一向爱才的他亲自为《罗孜的船夫》写评论，并把次仁罗布和当时在西藏文坛取得一定成就的藏文青年作家扎西班典进行了对比。李佳俊最后得出的结论是：唯其稚嫩，更具希望。言下之意是次仁罗布虽然很稚嫩，但假以时日，会有所成就的。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可以说李佳俊预测对了，也可说是次仁罗布确实没让李佳俊失望。他创作的短篇小说《杀手》入选《2006中国年度短篇小说》，今年曾有电影导演有意拍摄，但因版权问题尚未谈妥，但拍电影也只是迟早的事。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 次仁罗布于2009年创作的短篇小说《放生羊》入选2009年中国当代文学最新作品排行榜，他是此次排行榜中的唯一一位少数民族作家。同期获奖的有铁凝、范小青等中国文坛的大家。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2009年创作的短篇小说《阿米日嘎》曾选入《2009年中国短篇小说集》和《2009年中国短篇小说精选》。在不久前相继揭晓中国小说学会2009年度中国小说排行榜和2009年度小说选刊》排行榜中，《阿米日嘎》获得双奖。而且该作品还被青年导演万玛才旦购买了电影改编权，并将很快投入拍摄。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 另外，次仁罗布的短篇小说《放生羊》和《传说》分别被《芳草》和《民族文学》推荐参加了2010年第五届鲁迅文学奖的评选。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这些成绩是次仁罗布的成功，也是西藏文坛老前辈李佳俊的成功，因为正像他预言正的那样，次仁罗布正在摆脱稚嫩，走向成熟，走向成功。

&nbsp;&nbsp;&nbsp; 作家的前身是老师和记者
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 现在已是西藏文坛青年作家中的佼佼者的次仁罗布，在大学毕业后曾在昌都地区当过藏语文老师，后又在西藏自治区邮电学校教了五年书。在这期间，他发表了短篇小说《罗孜的船夫》。因为教学改制的原因，次仁罗布一下空闲下来，那段时间他学会了喝酒和在甜茶馆消磨时光。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “后来是母亲提醒了我，她对我说，你老是这个样子不行，你会把自己给毁了，你必须找一份让你闲不下来的工作，好好做事。”次仁罗布说，“于是我就调到了西藏日报社，从事藏文翻译工作，后来又在汉文编辑部从事文学副刊编辑工作，可以说是这份工作让我距我的作家梦又近了一步。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 调动两次工作，次仁罗布还没有想从事专业文学创作的念头，但一次和西藏文联的征文合作，他却被时任西藏作协常务副主席、现已去世的加央西热看中，问他愿不愿去西藏文联工作，这才似乎提醒了他。次仁罗布没想到，原来他离作家这个职业竟这么近。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 次仁罗布说：“其实转了一大圈我才到西藏文联工作，但先前的工作并没有白费，它为我编辑《西藏文学》打下了坚实的基础。那时候我做报纸，错一个字都是要扣钱的，我曾经编辑过一篇文章，‘油菜籽’出现了十几次，就算十几处错，现在我绝对不会再给油菜子加上‘米’字旁了。我觉得我的文字功底是那时候锻炼出来的。还有当记者，让我对生活中的素材有了极高的敏感性，有时候我的一篇文章就是生活中的一个小故事，甚至是从一句精彩的话构思出来的。”&nbsp;

《阿米日嘎》是一个真实的故事
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 记者出身的次仁罗布对创作素材有着职业的敏感，获奖短篇小说《阿米日嘎》就是发生在江孜县江嘎村的一个真实故事。当时，次仁罗布和西藏文联的几位同事前去采风，当地村民讲述了他们村里的一个故事：
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 村里有一位比较富裕的农民，很有致富头脑，他从国外引进一头种牛，因为这种种牛配种生出的母牛，产奶又多又好，而且牛肉也好，所以村里的养牛户都想找这头国外的牛给自己的母牛配种。由于种牛刚运来，牛主人担心它不适应高原气候，就拒绝了全村所有人的请求。后来种牛死了，是毒死的，于是牛主人报案称，他家的牛是村民出于嫉妒故意毒死的。一时弄得全村人人心惶惶的，村民间也失去了往日的和谐与温情。经过民警破案，得出的结论是牛自己吃了一种草原上的毒草死的，这个案件没有凶手，村民们都是清白的。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这就是《阿米日嘎》的基本故事。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 只是，这个听来的故事经过次仁罗布的加工，就成了现在的《阿米日嘎》。江嘎村的人或许想不到，连他们都能讲的故事，写出来后却能获国内文学界的大奖。
&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 培训让创作实现质的飞跃
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2004年，西藏文联给了还是西藏日报社编辑的次仁罗布一个到鲁迅文学院培训的机会，就是那次为期4个月的培训，让次仁罗布在文学创作上有了质的飞跃。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “写了那么多年，我只是为写而写，从没有考虑太多，写完了就完了，所以我以前的作品少有影响力，可以说那些作品是没有灵魂的，现在我看着都觉得幼稚可笑。可以说是那次培训结束后，我才知道什么是小说，应该怎么写小说，那次培训让我在文学创作上有了脱胎换骨的变化。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 和次仁罗布创作上的变化一样，脱胎换骨的还有他的小说《杀手》。“《杀手》是我参加‘鲁院’培训前写的一个短篇小说，培训回来后，我又重写，就是现在这个版本的《杀手》，如果没有那次培训，我相信《杀手》也和我以前的作品一样，是个平庸之作。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 次仁罗布的小说《杀手》中的杀手并没有杀人，但却在中国文坛引起很大反响，还被翻译成英文和韩文出版。一位文学界前辈说：“杀手杀的是他内心深处的仇恨，是杀手和他要杀的对象两个人的精神救赎。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “次仁罗布的小说充满了人文关怀。”这是次仁罗布作品的共性，也是中国文坛的共识。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 《杀手》为次仁罗布确立了在中国文坛的地位。2007年，第七届茅盾文学奖评奖，次仁罗布成为该届评委会委员中的一员。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
&nbsp;&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 文学快餐应该是精品
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 从事文学创作十几年，次仁罗布才发表作品十几篇，可以说是一位低产作家。次仁罗布说：“现在社会的生活节奏很快，快得不会有人静下心来慢慢读一本书和一篇文章，可以说文学作品成了快节奏生活现代人的文化快餐，但我觉得，我们在创作这些文化快餐时一定要用心，一定要出精品，不然不会有人去读你的作品，所以这么多年来，我的作品并不是很多，但我尽量不会出粗制滥造的作品，我要对自己负责，对读者负责，对文学负责。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 17年来，次仁罗布只发表短篇小说14篇，中篇3篇，平均下来是一年一篇。“这么多年我也没有出过作品集，因为我担心作品不好，会让读者失望。这次参加中韩作家交流会，就是要谈出书的问题，韩国方面希望我能有一个作品集，他们好翻译出版。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 西藏文学应回归写实
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 谈到作为《西藏文学》的编辑，对西藏年轻的作家们在创作方面有何建议时，次仁罗布似乎有很多话要说。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “西藏文学在上世纪80年代曾红火过一段时间，魔幻主义的创作手法也曾风靡一时，甚至影响至今。直到现在，我们的青年作家有时还会沉迷其中，而他们似乎不知道，中国当代文学早已回归写实，很多成功的作家和作品都是写实的，和现代社会的生活很贴近。我们的青年作家应该负责任地站出来，创作出一些贴近生活、贴近读者的作品。假如我们的作家仍然沉迷或停留在以前的创作模式中，那么我们西藏的文学就落伍了，很难重振西藏文学当年的辉煌。”次仁罗布说，“关注当代生活，反映现实生活，突出民族特色，是西藏文学创作者的责任和使命，写贴近百姓生活的作品，写读者能够读得懂的作品，是西藏青年作家的创作方向，不然，我们的作品曲高和寡，那是我们的作者在自娱自乐，是不负责任的表现。我说这些不是否定我们的前辈曾经的成绩，而是时代不同了，我们因该紧跟时代潮流，我也期待着能和西藏的青年作家们一起重振西藏文学的辉煌。”
李佳俊：次仁罗布是一个很有洞察力的人
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 当记者联系到正在成都的李佳俊时，他对当年次仁罗布发表的第一篇小说《罗孜的船夫》还是记忆犹新的。“当时我亲自为他写了评论，‘唯其稚嫩，更具希望’也确实是我说的，那时，从他的文章中我看到了他的潜质，所以才说了那句话，现在看来我是说对了。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “次仁罗布是一个很刻苦的人，对自己的要求也很高，它是目前西藏文坛藏族作家中比较有思想的人，他能关注西藏人的现代生活，作品选材很贴近生活，另外，他的洞察力很好，可能因为这样他才会写出一些有影响力的作品。”李佳俊说，“现在突然让我对他做个评价，我一时半时也不好说，其实我一直想写一篇关于他的文章，还想对他的作品做个评论，但都耽搁了，以后有机会我还是会写的。现在我希望他能做的越来越好。”
&nbsp;

《阿米日嘎》精彩片断
&nbsp;&nbsp;&nbsp; ……
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “我买种牛的六十斤肉。”这声音虽然不大，但充满底气。我循着声音望去，看到嘎玛多吉站在大门边，冲台上喊。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “买肉？”普琼主任轻声玩味。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “我也买二十斤。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “……”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 此起彼伏的喊声淹没了哭泣声。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 普琼主任脸上的愁云顿然消散，马上安排人员，把种牛抬到了村委会，开始剖膛割肉。村秘书在本子上记录谁家买多少斤肉和多少价钱，不够的用青稞和鸡蛋来冲账。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “这肉有毒，不能吃。”我说。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “只要不吃内脏，肉是没有毒的。”村委会主任边收钱边跟我说。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 村委会院子里热闹无比。全村人围住种牛，要脊背肉，要后退肉，要牛腩肉……
太阳落山时，一头种牛只剩下牛头、内脏和牛皮了，地上一滩殷红的血，血腥味盈满院子，上面嗡嗡地飞翔几只苍蝇。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “有多少现金？”我问。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “三千二百六十。还有粮食和鸡蛋，它们加起来可能有五千多。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我的心稍微轻松了一些，我把钱夹里的五百块钱拿出来，交给了普琼主任。他死活不接，我只能说，“给我一点肉。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “可是没有肉了。要不先拿我家买的那几斤肉？”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “嗨，主任，还有牛头呢，就把牛头装到警车里去。”村秘书嚷嚷道。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 几个村民跑过去，打开车门，在后坐上垫个纸箱，把牛头撂在上面。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “我不拿。”我说。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “钱还给你。”普琼主任说。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; “那我拿了。”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 村民们向我表示着感谢，灌了几十杯青稞酒，我有些飘飘然。我告别了然堆村的村民，扬起灰尘跑下山脚，然堆村离我越来越远了。我强烈地感觉，然堆村依然很宁静很祥和。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 驶进沟壑里时，然堆村已经看不到了，我扭头看了一眼牛头，它两只眼睛睁开着，好像死不瞑目。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我想我断得案不公正吗？
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 北京吉普里我在前座上思索，没有发现什么纰漏。
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我就问后座上的牛头，“我断得不公正吗？”
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 没有应声，我再次回了头，牛的眼睛已经闭上了，它的神态安详。我想我没有冤枉谁，我的心情好了起来。
前面的景物模糊不清了，我纽亮了吉普车的近光灯，这样我不会走错路了。]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=11661&amp;id=9110</link><pubDate>Sun, 22 Jan 2012 15:04:27 GMT</pubDate></item><item><title>西藏汉藏翻译队伍状况调查与分析</title><author>xinzhuo</author><category><![CDATA[翻译]]></category><description><![CDATA[











题目：西藏汉藏翻译队伍状况调查与分析
作者：罗爱军1 　格朗2 　伍金加参3 　雍小玲4
（1 、4 西藏大学旅游与外语学院；2 西藏大学科研处；3 西藏大学文学院，西藏　拉萨　850000）

摘要：本文通过问卷调查分析，定量研究了西藏汉藏翻译工作者的基本构成情况、对当前汉藏翻译工作及作品质量的总体评价、译者的翻译实践活动以及对汉藏翻译理论与实践相互关系的认知等情况。
关键词：西藏　汉藏翻译队伍　状况
论文发表于《西藏科技》2010 年5 期
精彩论述：
3 　对当前汉藏翻译工作和翻译作品质量的总体评价
311 　翻译工作的难易程度
　　译事之难，汉藏前辈译者已多有论及。在受调查的翻译工作者中，23.5 %(12 人) 认为翻译工作非常难，58.8 %(30 人) 回答比较难，两项合计82.4 %，说明绝大多数翻译工作者仍倾向认为翻译是一项具有挑战性的智力劳动。只有17.6 %(9 人) 认为翻译工作比较容易，没有人认为这项工作很容易。
312 　薪酬
　　总体而言，13.7 %(7 人) 的受调查者对目前的薪酬很满意， 54.9 % ( 28 人) 表示基本满意， 合计占68.6 %。对目前薪酬不太满意的有25.5 %(13 人) ，很不满意5.9 %(3 人) 。
313 　是否愿意改行
　　对于是否愿意放弃翻译，从事其它工作这一问题，7.8 %(4 人) 的翻译工作者表示很希望改行，39.2 %(20 人) 表示有条件的话可以考虑，15.7 %(8 人) 认为自己不太可能改行，只有37.3 %(19 人) 表示自己非常喜欢这项工作，不会改行。由于翻译工作要求很高而回报相对较少，如何吸引并留住优秀人才是有关部门亟需考虑和解决的一项课题。
314 　目前汉藏互译的质量
　　大部分翻译工作者对目前汉藏互译的总体质量持肯定态度，认为很不错和比较好的分别有11.8 %(6人) 和68.6 %(35 人) ，合计80.4 %。认为质量一般和较差的翻译工作者分别只有13.7 %(7 人) 和5.9 %(3人) 。这与近些年来党和政府对翻译事业的重视和大力扶持密不可分。
315 　目前翻译质量上存在的主要问题
　　按排序高低，翻译工作者认为当前翻译质量上的问题依次是:译者水平有限，缺乏翻译的基本素养(42人，82.4 %) ；翻译新词术语没有统一的标准，受个人喜好支配(23 人，45.1 %) ；出版印刷粗糙，错误太多(20人，39.2 %) ；翻译作品过多过滥， 精品很少( 17 人，33.3 %) 。在访谈中，译者素养和翻译术语的统一也是不少译者一再强调的两大问题。
316 　提高翻译质量的关键
　　按排序高低，翻译工作者认为提高当前翻译质量的关键依次为: 翻译工作者提高自身水平( 44 人，86.3 %) ； 政府和有关主管部门的重视( 43 人，84.3 %) ； 出版社和其它出版机构加强质量监控(15，29.4 %) ；社会与文化市场环境的整体改善(14 人，27.5 %) ；读者鉴赏能力的提高(6 人，11.8 %) 。翻译是一项功在当代，利在千秋的文化事业，有其自身的发展规律，不能靠简单的市场化来提高质量。绝大多数译者认为当前需要内外结合提高翻译质量，即外因方面政府和相关部门应发挥主导作用，加大投入和支持的力度，而从内因出发，译者需端正工作态度，不断提高自身素质，力争创作出优秀的译作。








]]></description><link>http://blog.amdotibet.com/redirect.aspx?go=log&amp;userid=11661&amp;id=9109</link><pubDate>Sun, 22 Jan 2012 14:48:05 GMT</pubDate></item></channel></rss>
